教科書には載っていない中国語

中国語で恋人の呼び方ならこれ!!老公/老婆は意外と使わない?

中国語 恋人の呼称の画像

 

記事を見ていただきありがとうございます。
こちらの記事では中国語の恋人の愛称を紹介しています。

 

中国語では日本のように名前のあとにつける「〇〇ちゃん」「〇〇くん」といった名称がないので、相手のことを呼ぶ場合は、フルネームで呼ぶことが一般的です。

 

中国で過ごした最初のころはこの文化に慣れず、違和感を感じていました…。

目上の人でも呼び捨てなので、 いいの?フルネーム呼び捨てで本当にいいの?? (゚_゚;))((;゚_゚) とあたふたしてしまい、相手を呼ぶ声が震えたことも何度か笑

 

しかし、友達や恋人に使える特別な名称というものは中国語にも存在しています!

せっかくだから恋人っぽい呼び方で呼びたい!という方にお勧めの恋人間で使える甘い呼び方とそのニュアンスをご紹介していこうかと思います♡

 

恋人のこと自体はなんて言うか?

そもそも”恋人”や”彼氏”・”彼女”の中国語は何というのでしょうか?

恋人

情人 qíngrén 

チンレン

”恋人”の一般的な中国語での言い方です。

 

恋人

対象 Duìxiàng

デゥイシァン

すこし古めかしい言い方で、普段の会話ではあまり使われません。

対象というと少し重くて、婚約者という意味が含まれます。

 

彼氏

男朋友 Nán péngyǒu

ナンポンヨー

彼氏、ボーイフレンドを指す言葉

 

彼女

女朋友 Nǚ péngyǒu

二―ポンヨー

彼女、ガールフレンドを指す言葉

※男友達、女友達ではないので注意

 

彼氏

男票 Nán piào

ナンピャオ

 

彼女

女票 Nǚ piào

二―ピャオ

朋友péngyǒu が詰まって 票piào になり 男票Nán piào 女票Nǚ piào というようになりました。

といってもこれは台湾で流行り始めたネット用語で、リアルではあまり使いません。

 

女性→男性に使える恋人の呼称

彼女側が彼氏を呼ぶときにのみ使える呼称です。

 

意外と使わない老公

旦那さん

老公 lǎo gōng 

ラオゴン

元々は「旦那」とか「夫」という意味なので結婚後に使っていたのですが、最近では意味や使い方が曖昧になってきて、恋人間でも使うようになりました。

しかし!!付き合い始めで使っていると、ちょっとバカップルっぽい感じがします

友達や知り合いが彼氏のことを「うちの旦那」と言っていたら、「相当仲いいんだな~」とか、「もう奥さん気分なんだな~」

と思うと同時に…

少し違和感があったり、こいつのろけてんなぁと感じますよね?

老公はそんな感じの呼び方です。

 

彼氏を呼ぶときには普通に使われる呼び方には違いありませんが、常に「老公」と呼ぶ女性はあまりいません。

中国人女性も特に嬉しいとき甘えたいときに使うことが多い呼称。

二人っきりのときの甘えたいときに使うくらいがちょうどいい呼称ですね

彼氏もドキッとすること間違いなし!

 

ちょっと困惑しちゃう哥哥

お兄さん

哥哥 gēgē 

グーグ

本来は兄弟のお兄さんを呼ぶときに使われますが、恋人を呼ぶときにも使われています。

 

韓国では女性が男性に対して「オッパ(お兄さん)」と呼びますが、たぶんそんな感じなのでしょう。

中国では彼氏のことを 哥哥(お兄さん) と呼ぶのが好きな女性が多いのです。

中国のSNSで「メッセージで突然彼氏を哥哥と呼んだらどんな反応をするか??」という企画を見たことがありますが、男性側は照れている方が多かったですね。

 

このことから、男性としては少し照れ臭くて、気恥ずかしい呼び方かと思われます。

感じとしては、学生や若い世代が使う呼び方かな~大人はあんまり使わない

 

小猪猪は可愛い雰囲気

子豚ちゃん

小猪猪 xiǎo zhū zhu

シャオジュージュ

最近若い女の子たちの間で流行っている呼び方です。

は中国語で豚という意味ですが、「小猪猪」だと「こぶたちゃん~」という可愛いニュアンスになります。とりあえず発音が可愛い。

日本人間のカップルが相手のことを「豚」と呼んだら「あぁ?ぶたじゃねーよ!」と、喧嘩が勃発しそうなところですが、中国語では意外と人気のある呼び方です。

小をとって「 猪猪 」だけで呼んでもオッケーですよ。

 

男性→女性に使える恋人の呼称

彼氏側が彼女を呼ぶときに使える呼称

おのろけ!!【老婆】

奥さん

老婆 lǎopó 

ラオポー

女の子が彼氏のことを老公と呼ぶのに対して、彼氏側は彼女のことを老婆と呼びます。

老公と老婆は対にになっている呼び方だね

 

本来は「奥さん」や「妻」という意味なのですが、最近では使い方が曖昧になってきて恋人間でも使うようになりました。

老婆に関しても、付き合ったばかりに使うと「おいおいこいつのろけてんなぁ~そんなに彼女のこと好きか??爆笑」とバカップル認定されます。

 

  • 彼女に対しての愛が溢れて止まらないとき
  • 甘えたいとき

にさりげなく使うのが正しい使い方になります笑

※ちなみに、日本語の老婆(おばあさん)の意味はありません。

 

これは呼称なのか?【美女】

美人さん

美女 měinǚ 

メイニュー

呼称に入れていいか悩んだのですが、「美女」と呼ばれて嬉しくない女性はいないはずなので思い切って入れました!

日本語と同じ意味同じ漢字ですね。

 

呼称というよりは呼びかけで使います。

台湾人と付き合っていた日本人の友達ががしょっちゅう「美女~我的美女~」と呼ばれていたので、呼称として使っても違和感はありません。

 

あとは、ある地域では市場なんかに行くと「美女、ちょっと見ていかない?」とあったりまえのように使われています。

 

性別関係なくどっちでも使える呼称

性別関係なく使う呼び方です

大切な相手には【亲爱的】

大事な人

亲爱的 qīn ài de 

チンアイダ

日本語に直訳すると私の大事な人や、親愛なるあなたといった意味です。

英語だと「Dear」とかに当たる言葉ですね。

 

相手に思いやりが感じられ、あなたのことがすごく大事!という気持ちが伝わる呼び方です。

しかし、常に相手のことを「亲爱的」と呼ぶのは少しおかしいので、ロマンチックなデートのときや相手に大事なことを伝えたい時など、ここぞと言うときに使うと効果的。

私はラブレターで使うことが多い

 

babybaby【宝贝】

ベイビー

宝贝 bǎo bèi 

バオベイ

宝贝は英語の「baby」が当て字でそのまま中国語になってものです。

直訳すると「赤ちゃん」ですが、英語のbabyとほぼ同じ意味で使われています

男女ともに使えますが、どちらかと言えば男性側が使うことが多いことば

女性は宝贝の”宝”を重ねて「宝宝」と呼ぶ方が多いかな?

ただ、この呼び方に関しては特に性差がないので、あまり気にしなくて大丈夫です。

 

日本人からしたら恋人のことを「ベイビー」と呼ぶのは少しハードルが高いですが、中国では普段から恋人のことを宝贝と呼んでも違和感はありません。

 

いい子な恋人【乖乖】

いい子いい子

乖乖 guāi guāi 

グァイグァイ

「いい子いい子」とか「よしよし」という意味なので 、呼称になるか少し怪しいのですが….恋人を呼ぶときに使われることがあります。

ちょっと諭すような感じがあり、相手がすねてしまったときや、言うことを聞いたとき?に「 乖乖~」と呼ぶと、「いい子ちゃんだね~」といったニュアンスになります。

 

子供をあやすような表現ですが…恋人同士で使うとなんだか甘い雰囲気になります。

使用頻度はあまり高くありませんが、個人的にはこの呼び方はけっこう気に入っています

 

小+名前

小+名前(xiǎo míng)

どういう事かというと、小+名前です。

中国語では名前の先頭に”小”を付けると可愛いイメージが出るので、 小〇〇と呼ぶことも多いです。

具体例

例えば台湾人とご結婚された卓球の福原愛ちゃんなら、「福原愛」の「愛」をとって 小愛(xiǎo ài) となります。

人前で使ってもおかしくない呼び方なので呼びやすいです。

 

小名 1字重ね

ニックネームのようなものです。たいていは名前の1字を重ねて作ります。

具体的な例を出すと、私の名前「安娜」の場合なら「安安」といった具合です。

重ねると少し子供っぽいイメージになります。

人前で使ってもおかしくないオーソドックスな呼びか

パンダの「シャンシャン」もこの小名にのっとってつけられたのでしょうか?

 

フルネーム

いや…それじゃ普通過ぎるだろ!と思われるかもしれませんが、一応解説しておきます笑

中国では人の名前を呼ぶときは基本フルネームで呼びます

なので、恋人も例外ではなく、フルネームで呼んでオーケー👌

日本人からすると恋人同士でフルネーム呼びはかなり色気のない感じがしますが、中国では当たり前なのです…。

しかし、中国人でも恋人のことをフルネームではほとんど呼ばず、上記にあげた呼称を使い分けるという人もいます。

 

番外編(ダメな呼び方)

小妹妹 (妹妹)

小妹妹(xiǎo mèi mei)

妹妹は本来「妹」という意味ですが、友達以上恋人未満の女性に対して使われることがあります。

相手を恋人にするのはめんどくさいけど、都合よく自分のそばにいてほしい場合、

「妹みたいに大事な存在だよ~でも妹だから俺が他の女と会っても嫉妬しないよね?」

という逃げ道のために使われることも。

日本語で言うセ〇レみたいな感じ。

妹みたいな存在 などと言われたら、本当に彼は自分のことを大切にしてくれるのか、少し彼の行動を振り返って考えてみたほうがいいかも。

  

「あなたは妹みたいな存在だから付き合えない」というのは、女の子からの告白を断るときの常套句だったりもします。

 

好きな呼び方で呼ぼう

 

いかがでしたでしょうか?

 

ここに乗せたものは全て日常で使ってもおかしくないものです。

中国でもあまり一般的ではありませんが、猫猫(ねこちゃん)だったり、笨蛋(おばかちゃん)という呼び方もあり、わりと何でもありの混沌状態です。

 

恋人に甘えたいときは老公(Lǎo gōng)老婆(lǎo pó)と呼び、普段は少し控えて、宝贝と呼ぶなどいろんな呼び方を試してみると面白いかもしれません。

私は愛称で呼ぶのが恥ずかしくて、普通に名前で呼んでる┐(´∀`)┌

 

ぜひ中国の恋人をお持ちの方の参考になっていたら嬉しいです。

もっともっとカップルで使えるような中国語を知りたい方にはこちらの『男と女の中国語』がおすすめ。

The following two tabs change content below.
安娜
国際恋愛ブログが書きたかったけどいろいろやっていくうちに雑記ブログになってしまいました泣。中華圏を中心とした恋愛から語学の話題、商品紹介までさまざまな記事を書いています。